I’m the French translator for Blogathon 2006 and in translating my first of the pages, I realized how much I suck at going from English to French.Â? I can translate French-English without a problem but in doing reverse translation, I start nitpicking over the exact word I want to use and it makes it take longer than it would going the other way.
This is why I don’t go off on tangents about how one translation of the Bible is inherently better than another — each translation bears the biases of the translator. Â? Granted, I can read Koine Greek and Biblical Hebrew so I can see some of the inside jokes and nuances which get lost in translating the Scriptures into English.Â? I guess this is why we have Bible commentaries?